Leer jezelf Arabisch

Ik was vanmiddag in de American Book Centre en ik heb een boekje uit de Teach yourself-reeks “Arabic” gekocht. Het is een fijn en vlot boek met een redelijk niveau en veel voorbeelden. Daarnaast was het een beetje gehavend en daarom mocht ik het meenemen voor €9,95 wat niet echt geld is.

Arabisch schrift leren lezen is even moeizaam maar na een half uurtje begint de herkenning wel te komen. Daarna is het als het ontcijferen van een geheimschrift waar je de sleutel van hebt. Het zal nog wel even duren voor ik het vloeiend kan lezen maar het gaat aardig.

De taal ziet er voor de rest redelijk makkelijk uit. Het aantal leenwoorden uit het Turks is nog groter dan ik al had gedacht, dus veel herkenning.

Dingen die wel lastig zijn:

  • Woorden worden geschreven zonder veel klinkers. Daarom moet je al veel herkenning hebben wil je een tekst vlot kunnen lezen1. De medeklinkers staan genoteerd en je moet dan zelf de meest logische klinkers invullen.
  • Arabisch schrijven op een computer kreeg ik voor dit bericht niet even snel uit mijn mouw geschud. De ligaturen zijn voor computers niet goed te tekenen. Verder is het lastig om de juiste vorm van elke letter te krijgen wanneer je die wil. Er zijn vast handige manieren om Arabisch te schrijven maar ik ken ze nog niet.
  • Het arabische schrift is al een soort van handschrift wat ik nu leer in een bepaald lettertype. Het duurt even voor je doorhebt waar de ene letter begint en de volgende ophoudt. De minimaal onderscheidende eigenschappen per letter zijn me al een beetje helder.
    Het loopt alleen een beetje in de soep als je teksten ziet in andere lettertypes, handgeschreven of gestileerd op drukwerk.
  • De uitspraak is niet echt te leren uit een boek. Veel klanken hebben equivalenten in het Engels of in andere talen2 maar er zijn er ook bij die specifiek arabisch zijn3.
    Wikipedia biedt een beetje uitkomst4 maar ik moet maar een arabier regelen om dingen een keer voor me uit te spreken.
  1. Achteruit lezen went snel. []
  2. Bijv. de harde Nederlandse ‘g&rsuo; uit het woord negen werd als voorbeeld aangevoerd. []
  3. Letters zoals de :ayn en de hamza. []
  4. Voiced pharyngeal fricative iemand? []

Reisverslag Spanje – Meer en minder taligheid

Hier nog een reisverslag uit Spanje wat ik in WordPress had hangen. Er volgen er hopelijk nog een paar binnenkort.

Een ding wat essentieel is als je op reis gaat is de verandering van taal. Niets doet je zozeer beseffen dat je in het buitenland bent als bordjes die je niet kunt lezen en grote aantallen mensen die je met geen mogelijkheid kunt verstaan1.

Het handjevol talen dat ik soort van spreek, komt op reis redelijk goed van pas. Een klein overzicht van mijn ervaringen in Spanje.

Spaans kunnen praten met Spanjaarden hoe erg dan ook gehinderd door mijn beperkte woordenschat is handig. De overgrote meerderheid van Spanjaarden raakt in paniek als je in het Engels tegen ze begint te praten. Ze kunnen geen Engels, of als ze het wel kunnen, durven ze het niet. Als je kranten in Spanje bekijkt, lijkt het ook alsof de wereld ophoudt bij de Spaanse grens of zelfs bij de regio. Ik heb het idee dat Spanje genoeg heeft aanzichzelf en de rest van de Spaanstalige wereld.

Engels is onder de meeste toeristen die ik tegenkwam de gebruikelijke taal. Er reizen veel Amerikanen en Britten rond en de rest past zich daaraan aan.
Het spreken van de dominante taal maakt duidelijk lui. Ik krijg van sommige van die gasten de opmerking dat ‘jullie Nederlanders altijd zo goed Engels kunnen’. Moet ik dan zeggen dat zij dat ook wel zouden kunnen als ze hun best zouden doen?

Nederlanders spreken niet eens zo goed Engels2 maar gebrek aan zelfreflectie zorgt dat een Nederlander luid en duidelijk door blijft praten.

Ik kwam op deze reis voor het eerst Amerikanen tegen en zelfs zij spraken geen Spaans. Dat schijnt beperkt te zijn tot het Zuid-Westen van Amerika. De rest maakte zich ervan af met de kutsmoes dat ze op school Frans3 hadden gekozen.

Met Amerikanen die alleen maar Engels spreken en Spanjaarden die helemaal geen Engels spreken kun je raden hoeveel interactie er plaats vindt tussen beide groepen. Heel handig dat vastzitten in je eigen taal en cultuur.

Ik heb op deze vakantie ook voor het eerst met echte Amerikanen gesproken en het is bijzonder om zoveel mensen met zo weinig benul te zien.

Erasmus

Het wonen in een internationale gemeenschap heeft ook invloed op je taal. Vorige keer dat ik Judith zag spraken we op vakantie Engels van best een hoog niveau. Van dat Engels is nu weinig meer over.
Ze heeft in de tussentijd Spaans opgepikt en gebruikt dat bijna exclusief om in Spanje te communiceren. Dat Spaans is van een simpel Erasmus-niveau4 en het werkt. Het Engels dat gesproken wordt in Spanje is van een laag niveau, en alle anderen passen hun Engels daar weer op aan5. Het resultaat is de grootste gemene deler: Erasmus-Engels.

Mensen communiceren dus wel met elkaar, maar om in je studie en daarbuiten te kunnen praten over ingewikkeldere dingen denk ik niet dat baby-praat voldoende is. Dat merken we hier in Delft ook al met het opgelegde Engels wat niet iedereen even goed beheerst.
Je kunt alles wel zeggen in simpelere woorden, maar dat is minder efficient. Het kost daardoor meer tijd om dezelfde ruimte te bestrijken maar erger nog mensen hebben een beperkt werkgeheugen en het is dus handig om een heleboel concepten samen te vatten met ingewikkelde woorden om het nog niet eens te hebben over nuance en kleur van taal.

Meer Ik heb wel gemerkt dat kunnen communiceren met de meeste mensen die je op vakantie tegenkomt erg leuk is. Reizen zonder dat je de mensen verstaat6 gaat ook prima maar dit is toch wel leuker.

Ik moet nog een paar talen voor ik kan praten met een significant deel van de wereldbevolking en één daarvan is Arabisch. Arabisch heeft alleen de nare eigenschap dat het ontzettend varieert over de hele wereld. Afhankelijk van wat je wilt kun je een lokaal dialect leren7 of het Modern Standaard Arabisch wat in de media gebruikt wordt.

Ik denk dat het MSA wordt, nu nog een fatsoenlijke methode.

  1. Volgens deze definitie qualificeren bepaalde wijken van Den Haag al als ‘op reis’ en is Vlaanderen een recalcitrant onderdeel van Nederland. []
  2. Ik heb het idee dat Scandinaviërs beter Engels spreken dan wij. []
  3. Een van de minder nuttige talen om je energie in te steken. []
  4. Ik kan het meeste ervan verstaan. []
  5. Dat heb ik nu ook als ik Engels probeer te praten met Spanjaarden of Italianen. Ik heb het idee dat ze normaal Engels niet verstaan, dus ik maak het simpeler (mooier wordt het er niet op). []
  6. bijv. in Hongarije of Tsjechië []
  7. Zoals bijvoorbeeld het Egyptisch-Arabisch of het Levantijns-Arabisch. []